调张籍翻译及注释

李杜文章在,光焰万丈长。

译文:李白、杜甫诗文并在,犹如万丈光芒照耀了诗坛。

注释:文章:此指诗篇。光焰:一作“光芒”。

不知群儿愚,那用故谤伤。

译文:却不知轻薄文人愚昧无知,怎么能使用陈旧的诋毁之辞去中伤他们?

注释:群儿:指“谤伤”李白杜甫的人。前人认为主要是指元稹、白居易等。

蚍蜉撼大树,可笑不自量!

译文:就像那蚂蚁企图去摇撼大树,可笑他们也不估量一下自己。

注释:蚍蜉:蚁类,常在松树根部营巢。

伊我生其后,举颈遥相望。

译文:虽然我生活在李杜之后,但我常常追思仰慕着他们。

注释:伊:发语词。

夜梦多见之,昼思反微茫。

译文:晚上也常常梦见他们,醒来想着却又模糊不清。

徒观斧凿痕,不瞩治水航。

译文:李白杜甫的文章像大禹劈山治水一样立下了不朽的勋绩,但只留下了一些斧凿的痕迹,人们已经难以见到当时的治水的运作过程了。

注释:“徒观”两句:比喻“李杜文章”如同大禹治水疏通江河,后人虽能看到其成就,却无法目睹当时鬼斧神工的开辟情景了。

想当施手时,巨刃磨天扬。

译文:遥想当年他们挥动着摩天巨斧。

注释:“想当”四句:想像禹治水时劈山凿石、声震天宇的情景。划:劈开。雷硠:山崩之声。

垠崖划崩豁,乾坤摆雷硠。

译文:山崖峭壁一下子劈开了,被阻遏的洪水便倾泻出来,天地间回荡着山崩地裂的巨响。

唯此两夫子,家居率荒凉。

译文:但就是这样的两位夫子,处境却大抵都冷落困顿。

注释:“唯此”以下十二句:说天帝想要好诗歌,就派李、杜到人间受苦,还故意折断他们的羽毛,剥夺他们的自由,让他们经受挫折坎坷磨难,从而创作出精金美玉般的绝代诗篇。然后又派天神取走了。现在遗留在人世的只不过“太山一毫芒”而已,尚且如此高不可及。金薤:书。古有薤叶书。又有薤叶形的金片,俗语称金叶子。琳琅:美玉石。此以金玉喻“李杜文章”,并言李杜诗篇播于金石。六丁、雷电:皆传说之天神。

帝欲长吟哦,故遣起且僵。

译文:仿佛是天帝为了要他们作诗有所成就,就故意让他们崛起而又困顿。

翦翎送笼中,使看百鸟翔。

译文:他们犹如被剪了羽毛被囚禁进了笼中的鸟儿一样,不得展翅翱翔,只能痛苦地看着外边百鸟自由自在地飞翔。

平生千万篇,金薤垂琳琅。

译文:他们一生写了千万篇优美的诗歌,如金薤美玉一样美好贵重。

仙官敕六丁,雷电下取将。

译文:但其中多数好像被天上的仙官派遣神兵收取去了一样。

流落人间者,太山一毫芒。

译文:流传在人间的,只不过是泰山的毫末之微而已。

我愿生两翅,捕逐出八荒。

译文:我恨不得生出两个翅膀,追求他们的境界,哪怕出于八方荒远之地。

注释:八荒:古人以为九州在四海之内,而四海又在八荒之内。

精诚忽交通,百怪入我肠。

译文:我终于能与前辈诗人精诚感通,于是,千奇百怪的诗境便进入心里:

注释:“精诚”两句:言忽然悟得“李杜文章”之妙。犹今言灵感忽至。

刺手拔鲸牙,举瓢酌天浆。

译文:反手拔出大海中长鲸的利齿,高举大瓢,畅饮天宫中的仙酒。

注释:“刺手”四句:比喻李、杜诗的创作境界。汗漫:广漠无边之处。《淮南子·道应训》:卢敖游于北海,遇异人,欲与交友,其人笑曰:“嘻!子中州之民,宁肯而远至于此。……吾与汗漫期于九垓之外,吾不可以久驻。”织女襄:《诗经·小雅·大东》:“跂彼织女,终日七襄。虽则七襄,不成报章”郑玄注:“襄:驾也。驾,谓更其肆也。从旦至暮七辰,辰一移,因谓之七襄。”按:织女,谓织女星。肆,谓星宿所舍,即星次。此句夸言神游物外,连织女星的车驾都不乘坐了。意谓超越了织女星运行的范围。

腾身跨汗漫,不著织女襄。

译文:忽然腾身而起,遨游于广漠无穷的天宇中,自由自在,发天籁之音,甚至连织女所制的天衣也不屑去穿了。

顾语地上友,经营无太忙。

译文:我回头对地上的你说,不要老是钻到书堆中寻章摘句,忙碌经营。

注释:地上友:指张籍。经营:此谓构思。

乞君飞霞佩,与我高颉颃。

译文:还是和我一起向李、杜学习,在诗歌的广阔天地中高高飞翔吧。

注释:乞:此谓送给。如杜甫《戏简郑广文虔兼呈苏司业源明》:“赖有苏司业,时时乞酒钱”。颉颃:上下飞翔。上飞曰颉,下飞曰颃。